ࡱ> SUR[ RX5bjbj8@ΐΐ0**sssss8D+6(GGG{{{*******$-s0l*s{{*ssGG4U+zsGsG**r&T'G#&"'*k+0+0'0,1'00$s'{L6,){{{**"{{{+1{{{{{{{{{* 9: SNYV'Yf[UxXxvzueQf[ՋՋ7hwS buNNыf[0yvTy IlNы{ы Ջe3\e nR150R hQ萙Q(WT{~ N T{(WՋu NeHe Translate the following passage into Chinese and write your translation on the answer sheet. (50 points)Between Demond s excursions he likes to accompany me to the Chinese Theatre, of which I had become a fervent votary. Peking is as much the home of the Chinese Theatre as Hollywood is of the films. I had invited many friends to performances that I thought wonderful, but after a very short time they pleaded earache, headache or frank boredom and beat a hasty retreat. Desmond was one of the rare exceptions: he understood instinctively the Chinese drama was the most vital of the traditional arts.A Pekingese enthusiast is mainly concerned with the vocal side of the drama: he goes to the theater to enjoy sustained and difficult flights of falsetto (GPX) singing in a sociable atmosphere. The plot, which always drives home a sound moral, is a subsidiary attraction, and the same plays are performed year in year out to packed houses of listeners as critical as the audience of an opera in Italy. As for me, I was first struck by parallels with the Elizabethan stage.The Chinese Theatre provided that ideal synthesis of the arts which I had always been seeking, a synthesis which only the Russian Ballet had approached in Europe. It was a harmonious combination of dialogue, singing, dancing and acrobatics. The beauty of costume, make-up and movement, the subtlety of the pantomimeTgR , were thrilling even when one was ignorant of the plot and indifferent to the music. The technique of Chinese actors made scenery superfluous. Everything on this stage was simplified and intensified.The stage itself projected squarely into the audience without a drop curtain, though an embroidered curtain might hang at the back between the two doors for actors entrances and exits, and the few stage properties were symbolic. On this bare jutting platform only the comedians were allowed to be clumsy; all the others, who specialized in a certain type of role from which they never deviated, had to move with dignity, elegance and grace. In the popular drama, which had been perfected in Peking since the eighteen century, I preferred the military or chronicle plays reviving remote periods of Chinese history in a shrill, vivid, stylized succession of tableauxS W , teeming with characters in sumptuous costumes who performed dazzling feats in mimic battle, prodigies of swift, supple and precise sword-play, to the staid and sentimental civil plays, with their demure heroines, so correctly Confucian and tantalizingly deliberate, and their righteous elders warbling into the most improbable of beards.The rhythmic beauty of the battle-scenes was intoxicating; they heightened ones blood pressure. And the technical resources of the actors seemed infinite. Being peaceable by nature, the Chinese reserved their few bellicose}Ybv strains for the theatre, where they became sublimated and polished by art. Sipping tea and nibbling melon seeds, they blandly watched the evolution of generals more ferocious than anything outside the jungle. To the clash of gongs, each carrying his favourite weapon, as decorative as it could be dangerous, the generals in gorgeous coats of mailv2u strutted up like giant fighting cocks with vast plumes in their helmets, showing the thick white soles of buskin-like boots as they advanced in perfect tempo; then they juggled with their weapons to exhibit their skills. No two were alike in costume or make-up. The generals formed ranks while the supreme commander swaggered into their midst. In voices of thunder they proclaimed that they were wolves, tigers and leopards eager for the fray. The supreme commander boasted that his army of heroes would sweep his enemies off the face of the earth. (598)Translate the following passage into English and write your translation on the answer sheet. (50 points). $,.8<>@HJL\^tͻwfUE3"hKSNhka5CJOJPJQJo(hGhka5CJOJQJo(!hKSNh,:5>*CJOJQJo(!hKSNh'5>*CJOJQJo("hKSNhR35CJOJPJQJo(hKSNhka5CJOJQJo(!hKSNh#5>*CJOJQJo(!hKSNhR35>*CJOJQJo("hKSNhka5CJOJPJQJo("hKSNhlQ5CJ OJPJaJ o(hpY5CJ OJPJaJ o("hKSNhka5CJ OJPJaJ o(.^x z $ & FdG$H$a$gddgdNegdd hWD`hgdd & FG$H$gd'$dhXD2YD2a$gdKSN$dhXD2YD2a$gdGtz\ b d v x z   b c !ŷtg\QthYCJmH o(sH hHCJmH o(sH hYhdCJmH sH hdCJmH o(sH hdhdCJmH o(sH hdhdCJmH sH hdCJo(hR5CJaJo(hNe5CJaJo(hLffhR5CJaJo( hGo("hKSNhG5CJOJPJQJo("hKSNhka5CJOJPJQJo("hKSNh/c+5CJOJPJQJo(*7= Z {hdh5CJaJo(hWh'o(hYha(CJmH o(sH hYCJmH o(sH hYhdCJmH o(sH ha(CJmH o(sH h6t$hdCJmH sH hdCJmH o(sH hECJmH o(sH hYhdCJmH sH hdhdCJmH sH /*** * ***&***,*r+t+v+~++++++++qbSSqSh CJOJQJ^JaJo(hdCJOJQJ^JaJo()h7h>%{5CJH*OJQJ^JaJo()h7h75CJH*OJQJ^JaJo(&hdh 5CJOJQJ^JaJo(#hdh CJOJQJ^JaJo(Uh#=CJOJQJ^JaJo(#hdhdCJOJQJ^JaJo(hdhNe5CJaJo(hdh#5CJaJo(+----- .<.V.f...../// & FgdvG$H$gd' & FG$H$gd'gdcs$a$gd=$a$gd $dG$H$WD`a$gd=$dG$H$WD`a$gdd'Y[KN* * _0 _ Il-NN ^CQ*-N:Nΐ0/fe)YP[StYM vStY4xgls NvQ4Y:NnhV glA 8^(`NStY eNqQQKN0Ile2kNmp dk V2kO S_fStY-N CNRO0Nΐ^R Ogl NXltYu6rOQG0~StY StY_KN OUSN0USNYuKN f gl(W>TS IlUON__O>T2kO Il,TbNN YuASYO\ NY gP[ 6qcIl*N1Y0 E\StY-N v[ VNvQ^\NaN*gl ppeASe 'Y[0'Y[IlKNv" 2kN_ U f 2kUOKN f :NIlOgl :NStY@bS0NN /UsON[b0ڋ_ ԏIl IlKNBWs"irNS܀0 'Y[N:N6q c :NS[~* b^E\ ^E\ O'Ygl0'Ygls]:N@b@g zvQ*YP[:Ns0e'YY E\ 0Wv \[ _[PN0SN܏Il kebKN_0Ngl'YY zN_gl0Yu\YO ؏ v^*WSq\ 2kN-NR_ Y:NStY@b_0Yu\YO USN{k VQqN NျYSX6rONR_Il0Ilb:N*Y-N'Y+Y X6r:NIYOT0 R Le~vYON SAS N\ /UNN_؏0(480)lʑb_0dkc'Y[VvW0Wq\]0 T s 0Ss0^CQIlfk^,{N*Nt^SMR140--MR135 0&{ OvQOir0aN T T 0[T[0~ ы ы0v^BNG P  T e *я0'Y[0'Ygl0^E\SNWVTEssay-writing: (write approximately 300 words for each essay; 50 points, 25 points each).eQ\OJeremy Munday in his work Introducing Translation Studies (2012) points out:  Bassnett and Lefevere go beyond language and focus on the interaction between translation and culture, on the way in which culture impacts and constrains translation on the larger issues of context, history and convention. According to what you have known about western and Chinese translation theories, analyze the statement above and discuss the interactive relation between translation activities and their historical context. (no less than 300 words) -NeQ\Oыv^N/fd[zN>yOvN0(Ws[ы;mRS_-N ыN;NAm݋0ыNYXbN0ыNQHrFU0ыN+TKNX[(W@w~YBgvsQ|0(WُNsQ|Q-N ыN TvNT0WMOO[ыeNuvǏ zT~gSu_YuQ['`vq_T0sQNыNT0WMO[ыvq_T `O gUO(u-NeT{ N\N300W[ ,{  PAGE 1 u qQ  NUMPAGES 3 u++j,n,p,t,x,,,,,, ---"-N-n-----ʵޣޣޣmm[L=he@CJOJQJ^JaJo(hdCJOJQJ^JaJo(#hZdh CJOJQJ^JaJo(#h=h=CJOJQJ^JaJo()h7h[D&5CJH*OJQJ^JaJo(h=CJOJQJ^JaJo(#h>%{h CJOJQJ^JaJo()h7h>%{5CJH*OJQJ^JaJo(&hdh 5CJOJQJ^JaJo(h CJOJQJ^JaJo(#hIjh CJOJQJ^JaJo(-------d.f......//L/N/b/f//r_QC5Q5Q5Qh'h~X.5CJaJo(h'h:5CJaJo(h'h#5CJaJo(%hcshcsB*CJOJQJ^Jphh=h=OJQJ^JaJo(h h OJQJ^JaJh h OJQJ^JaJo(he@h OJQJ^JaJo(h CJOJQJ^JaJo(#h"Fh CJOJQJ^JaJo(hdCJOJQJ^JaJo(he@CJOJQJ^JaJo(h#=CJOJQJ^JaJo(///////000000(0,011122333333344ĵ~p~~bSLhe@CJo(he@CJKHOJQJ^Jo(hohe@5CJaJo(he@CJOJQJ^JaJ hohe@CJOJQJ^JaJ&h(>he@6CJOJQJ^JaJo(#hohe@CJOJQJ^JaJo(he@CJOJQJ^JaJo( ho5CJOJQJ^JaJo(&hoho5CJOJQJ^JaJo(h'h'5CJaJh#5CJaJo(/333444445555 55R5T5V5X5$a$gd]gde@gde@$h7$8$H$WD`ha$gde@ & Fgde@ hWD`hgde@4444444555 5555 5"5$5&50525F5H5J5L5P5R5T5V5X5Ǿhe@ h]he@hpYKHaJmHnHuhe@KHaJjhe@KHUaJhe@KHaJo(h581jh581U.he@he@5CJOJQJ^JaJmH o(sH h'?6he@aJo(hohe@CJo(6182P:pka. A!"#C$%S yq~lD_&b 2 0@P`p2( 0@P`p 0@P`p 0@P`p 0@P`p 0@P`p 0@P`p8XV~PJ_HmH nHsH tHJ`J cke $1$a$ CJKH_HaJmH nHsH tH$A $ ؞k=W[SOBiB nfh3\`?/[G\!-Rk.sԻ..a濭?PK!֧6 _rels/.relsj0 }Q%v/C/}(h"O = C?hv=Ʌ%[xp{۵_Pѣ<1H0ORBdJE4b$q_6LR7`0̞O,En7Lib/SeеPK!kytheme/theme/themeManager.xml M @}w7c(EbˮCAǠҟ7՛KY,e.|,H,lxɴIsQ}#Ր ֵ+!,^$j=GW)E+& 8PK!mQtheme/theme/theme1.xmlYMoE#F{oc'vGuرhF[x=ޝzvg53NjHHzZ $ʯI)*E_N&IA!>Ǽ3xN>UWL0Č߫߿z}rx{h9T8T/χ?xY'~3S~O_|w)ӈHt=a+d NG1-RlƁ1RJwT蠯M1K"o he˓ێ½PL-|%EhY7'qP.\L=dqķ3Iofi.ñBRb-JP_pG ݢiKtdӌhFio7;7Q2ȾD>a/Q>XW ˔M_uHq)h +:Viw4rBqϫ"r!2laCbU|!8^8>ܠ,AбVt׎~ls14_=,ɬožTV G"ѦbH'.4x޵w-ϷE|F;v`b3"G 'e\fHO '$i_wp >*8i&LY%\,xҕ= r6f 3Tʅ):ªZKLs&C Mܛ0 [˫p@ע`j۽7 YHxHicT5Ar@HZAZC}i' RQ\m,zo,gQu{Y\,Nר/=L _.̇Y7C6-fSh62"5NHT[X65̫4X%Yֳ2fkhi~tCKF#b +w1m|4`!:U!p5a:~{4mmio ήc8mDJpSǹ橠V1?#Si?3E'pS2W`qB]( 08w nA[s)k8= Aa?R dڒɾcUӽ˲d)#Queb}C!&i0>4S7{z F} 4sKvUKoȳh~1jYUVH5U8Vk;֜L9ŰD ?*|FL"A3>g]dm2iVֵ褽mg  @ ///2t+-/4X5/X5(*2!@  @ 0(  B S  ?H0(  +"%"] $!gg99#pp>>)9*urn:schemas-microsoft-com:office:smarttagsplace8*urn:schemas-microsoft-com:office:smarttagsCityB*urn:schemas-microsoft-com:office:smarttagscountry-region  $&.5:=P JL- / i l egjkmx{~ "%*57KNOijw|}(,4:{EI  .HLlp-.@APQ[\^_ '(23>A+-33ssssssssssssssssssss3ss3eqEJ uc)qJx0,>JbaU|p hh^h`o(. H\H^H`\hH) \^`\hH. \^`\hH. 4\4^4`\hH)  \ ^ `\hH. | \| ^| `\hH.  \ ^ `\hH) \^`\hH.hh^h`o(. H\H^H`\hH) \^`\hH. \^`\hH. 4\4^4`\hH)  \ ^ `\hH. | \| ^| `\hH.  \ ^ `\hH) \^`\hH.hh^h`o(. H\H^H`\hH) \^`\hH. \^`\hH. 4\4^4`\hH)  \ ^ `\hH. | \| ^| `\hH.  \ ^ `\hH) \^`\hH.0^`0o(. H\H^H`\hH) \^`\hH. \^`\hH. 4\4^4`\hH)  \ ^ `\hH. | \| ^| `\hH.  \ ^ `\hH) \^`\hH.aU|,x0uc)rh                        V&        #NM$4L41 ? y }uMaEj][9 .}\,~.$6t$[D&")m*/c+k,#-.]U.~X.{./P0581F2k3666'?67AQ7$8,:j;#=!Aa3B4CWDnD21E G nGlH8LKSNVHOP!PQQlQ rQ?RNTZUV;VVsVW+Z0\`7\q+c<dNeLffqf4kgj koP8scsc_tJ'v.vuw>%{z6'0=t;Pwa(Y=`bc9{%KL(f/pYV 'mz' M~sb=uV&Yv:o6NiZ`rGr4=BGH~e@"lEkaR:x 6dR3mt0O#/[q:~ wX/@((X(( h h he``@` `@``$@``,@```8@`*Unknown G* Times New Roman5Symbol3. * Arial;ўSOSimHei;[SOSimSunME-BZ+ZKXCW1-2eckSO?= * Courier New7.{ @CalibriACambria Math 1h&G&G % %-!),.:;?]}    & 6"0000 0 000000 =@\]^([{  0 0 00000;[Cd2qHP ?ka2!xxSNYV'Yf[000t^UxXZSX xvzueQf[ՋՋGHWUser i Z'`IZ'    Oh+'0 , L X dp|8ѧ˶ʿʿоѧGHW Normal.dotmUser2Microsoft Office Word@F#@G6@ &@ &՜.+,0  hp  bfsu%  5ѧ˶ʿʿоѧ Title  "#$%&'(*+,-./0123456789:;<=>?@ACDEFGHIKLMNOPQTRoot Entry F#&VData !1Table);1WordDocument8@SummaryInformation(BDocumentSummaryInformation8JCompObju  F#Microsoft Office Word 97-2003 ĵ MSWordDocWord.Document.89q